Эхо Смоленской авиакатастрофы: суд вступился за переводчицу Туска и Путина - «Европа» » «Новости Дня»

✔ Эхо Смоленской авиакатастрофы: суд вступился за переводчицу Туска и Путина - «Европа»

ПОХОЖИЕ
Новости дня / Политика / Украина / Происшествия и криминал / Латинская Америка / Армения / Здоровье / ДНР и ЛНР / Фото репортажLe Monde: Макрон попытался уговорить парламент отправить войска... 0
Новости дня / Европа / США / Аналитика / Политика / Украина / Россия / Происшествия и криминал / Общество / Латинская Америка / СТАТЬИ / Фото репортажEurasia Group предупредила Европу об экзистенциальной угрозе... 0
Новости дня / Здоровье / Видео / Россия / Происшествия и криминал / Военные действия / Мнения / Транспорт / Аналитика / Политика / США / Власть / ДНР и ЛНР / Мероприятия / Фото репортажWall Street Journal: 25 танкеров подняли флаг России... 0
Новости дня / Политика / Большой КавказМинобороны раскрыло цель удара "Орешником" 9 января... 0
Новости дня / Видео / США / Происшествия и криминал / Латинская Америка / ДНР и ЛНР / Политика / Большой Кавказ / СудьиNew York Times узнала, почему российские ЗРК не помогли... 0
11 марта 2019
14:28
В Польше суд встал на сторону переводчицы бывшего премьера Дональда Туска, отменив решение прокуратуры насчет освобождения Магдалены Фитас-Дукачевской от обязанности хранить гостайну. Но в новом скандале вокруг Смоленской авиакатастрофы ещё рано ставить точку.
Сегодня, 11 марта, районный суд в Варшаве отменил решение прокуратуры, которое пресса уже нарекла «дипломатическим предательством». Магдалена Фитас-Дукачевская работала переводчицей Дональда Туска во время его визита в Смоленск в 2010 году, когда разбился польский борт № 1, и переводила беседу польского премьера с тогдашним премьер-министром России Владимиром Путиным.? читать продолжение новости ?
По мнению прокуратуры, Фитас-Дукачевская может располагать информацией, которая поможет в расследовании Смоленской трагедии. Однако переводчица в принципе отказалась разглашать совсекретную информацию, звучащую на переговорах. Против допроса переводчицы выступили также сразу три экс-президента Польши Лех Валенса, Александр Квасьневский и Бронислав Коморовский.
В свою очередь прокурор Бартош Бернат заявил, что «вопрос окончательно не решён».
«Прокуратура рассмотрит распоряжение суда, и не исключено, что мы придумаем решение, в обоснование которого будут включены аргументы, требуемые судом. Вопрос допроса переводчика ещё окончательно не решён», — сказал он.

«NOVOSTI-DNY.Ru» дополняет, что в мировой практике допрос переводчика, работающего на межгосударственном поприще, считается грубым нарушением дипломатических норм. Подобных примеров «освобождения от гостайны» европейская дипслужба не знала с окончания Второй мировой войны.
Цитирование статьи, картинки - фото скриншот - Rambler News Service.
Иллюстрация к статье - Яндекс. Картинки.
Есть вопросы. Напишите нам.
Общие правила  поведения на сайте.

11 марта 2019 14:28 В Польше суд встал на сторону переводчицы бывшего премьера Дональда Туска, отменив решение прокуратуры насчет освобождения Магдалены Фитас-Дукачевской от обязанности хранить гостайну. Но в новом скандале вокруг Смоленской авиакатастрофы ещё рано ставить точку. Сегодня, 11 марта, районный суд в Варшаве отменил решение прокуратуры, которое пресса уже нарекла «дипломатическим предательством». Магдалена Фитас-Дукачевская работала переводчицей Дональда Туска во время его визита в Смоленск в 2010 году, когда разбился польский борт № 1, и переводила беседу польского премьера с тогдашним премьер-министром России Владимиром Путиным.? читать продолжение новости ? По мнению прокуратуры, Фитас-Дукачевская может располагать информацией, которая поможет в расследовании Смоленской трагедии. Однако переводчица в принципе отказалась разглашать совсекретную информацию, звучащую на переговорах. Против допроса переводчицы выступили также сразу три экс-президента Польши Лех Валенса, Александр Квасьневский и Бронислав Коморовский. В свою очередь прокурор Бартош Бернат заявил, что «вопрос окончательно не решён». «Прокуратура рассмотрит распоряжение суда, и не исключено, что мы придумаем решение, в обоснование которого будут включены аргументы, требуемые судом. Вопрос допроса переводчика ещё окончательно не решён», — сказал он. «NOVOSTI-DNY.Ru» дополняет, что в мировой практике допрос переводчика, работающего на межгосударственном поприще, считается грубым нарушением дипломатических норм. Подобных примеров «освобождения от гостайны» европейская дипслужба не знала с окончания Второй мировой войны.


Новости по теме





Добавить комментарий

показать все комментарии
Top.Mail.Ru