99-летняя сотрудница Матенадарана Маргарита Дарбинян-Меликян перевела Нарекаци с грабара на русский - NovostiNK - Новости Армении - «Новости Армении» » «Новости Дня»

✔ 99-летняя сотрудница Матенадарана Маргарита Дарбинян-Меликян перевела Нарекаци с грабара на русский - NovostiNK - Новости Армении - «Новости Армении»

ПОХОЖИЕ
Новости дня / Политика / Большой Кавказ / ДНР и ЛНР / Украина / Россия / Команды / Видео / Интервью звёзд / США / Общество / Транспорт / Фото репортажCNN: Трамп поручил помощникам организовать разговор с Путиным... 0
ДНР и ЛНР / Украина / Мир / Новости дня / Россия / Интервью звёзд / США / Европа / Политика / Фото репортажСырский признал, что Украина не может сбить "Орешник"... 0
Новости дня / Европа / Интервью звёзд / Бизнес / Политика / Общество / Власть / Фото репортажПрезидент Молдавии Санду объявила гуманитарный газ для... 0
Новости дня / Интервью звёзд / Здоровье / Россия / Технологии / ДНР и ЛНР / ЖКХ / Видео / США / Политика / Европа / Общество / Выборы / Большой Кавказ / Шоу-бизнес / Армения / Мир / Происшествия и криминал / Чемпионат / Фото репортажИнтервью Владимира Путина Такеру Карлсону: прорыв информационной... 0
Политика / Новости дня / Здоровье / Военные действия / Общество / Россия / США / Происшествия и криминал / Власть / Статистика / Украина / Европа / Команды / Крым / ДНР и ЛНРNYT: сохранение за Россией занятых территорий поддерживают и... 0


4 мая 2019, 18:00 - NovostiNK 10 лет старший научный сотрудник Матенадарана Маргарита Дарбинян-Меликян посвятила переводу «Книги скорбных песнопений» Григора Нарекаци, жемчужины армянской словесности, на русский язык. Об этом сообщается на сайте Армянский музей Москвы и культуры нации со ссылкой на Sputnik-Армения.

Несмотря на почтенный возраст, – скоро ей исполнится 100 лет, Маргарита Дарбинян-Меликян продолжает активно работать. Новый перевод фрагментов выдающегося литературного памятника вышел в издательстве «BMB принт» под заголовком «Книга мелизматических песнопений».

Меликян-Дарбинян занимается изучением «Книги скорбных песнопений» давно. Еще в 1988 году вышел первый научный перевод на русский язык. Это была совместная работа М. Дарбинян-Меликян и Л. Ханларян. Их труд лег в основу всех известных литературных переводов.

«Знаете, для изучения творчества Нарекаци, а тем более перевода одного знания грабара недостаточно. Я воспринимала грабар, стихи Нарекаци как мелодию, музыку. При переводе необходимо найти слова, которые звучат также мелодично, как поэзия Нарекаци. Недостаточно переводить правильно, важно передавать музыкальность, чтобы это звучало одинаково красиво», – рассказала переводчица.

В «Книгу мелизматических песнопений» вошли 13 переводов стихотворений и од Нарекаци, она снабжена предисловием и научными комментариями.

Как исследователь Меликян-Дарбинян занималась не только наследием Нарекаци. Ее научные работы касаются Мовсеса Хоренаци, Ованеса Драсханакертци, Товма Арцруни, Шапуха Багратуни, Симеона Лехаци, Степаноса Орбеляна. За 70 лет научной деятельности она также переводила с персидского, немецкого, английского, французского, итальянского и арабского языков.

Скоро выходит еще один ее труд – перевод «Истории дома Сисакан» известного автора XIII века, архиепископа Степаноса Орбеляна (Степанос Сюнеци).

«Мой отец был армянским католиком, мама – польской католичкой, оба хорошо владели русским, но папа мой не знал польского, а мама не говорила по-армянски. И в нашем доме разговорным языком был русский. А грабар – это язык, с которого я начала изучать армянский. Когда поступила в аспирантуру, говорила только по-русски, работала в Институте языка Национальной Академии наук, где защитила кандидатскую диссертацию и начала изучать грабар. Моим учителем грабара был Ашот Абрамян: он так любил этот язык, настолько хорошо им владел, что мог свободно разговаривать на нем, как я на русском. Он и вдохновил меня, привил огромную любовь к грабару. И должна сказать, что грабар на сегодня я знаю намного лучше, чем современный армянский», – рассказала о себе Маргарита Меликян-Дарбинян.

Есть у переводчицы и славное боевое прошлое. В годы Великой Отечественной войны она ушла добровольцем на фронт, в Батуми служила в артиллерийском полку, побывала в Сталинграде.
Поделитесь с друзьями:

4 мая 2019, 18:00 - NovostiNK 10 лет старший научный сотрудник Матенадарана Маргарита Дарбинян-Меликян посвятила переводу «Книги скорбных песнопений» Григора Нарекаци, жемчужины армянской словесности, на русский язык. Об этом сообщается на сайте Армянский музей Москвы и культуры нации со ссылкой на Sputnik-Армения. Несмотря на почтенный возраст, – скоро ей исполнится 100 лет, Маргарита Дарбинян-Меликян продолжает активно работать. Новый перевод фрагментов выдающегося литературного памятника вышел в издательстве «BMB принт» под заголовком «Книга мелизматических песнопений». Меликян-Дарбинян занимается изучением «Книги скорбных песнопений» давно. Еще в 1988 году вышел первый научный перевод на русский язык. Это была совместная работа М. Дарбинян-Меликян и Л. Ханларян. Их труд лег в основу всех известных литературных переводов. «Знаете, для изучения творчества Нарекаци, а тем более перевода одного знания грабара недостаточно. Я воспринимала грабар, стихи Нарекаци как мелодию, музыку. При переводе необходимо найти слова, которые звучат также мелодично, как поэзия Нарекаци. Недостаточно переводить правильно, важно передавать музыкальность, чтобы это звучало одинаково красиво», – рассказала переводчица. В «Книгу мелизматических песнопений» вошли 13 переводов стихотворений и од Нарекаци, она снабжена предисловием и научными комментариями. Как исследователь Меликян-Дарбинян занималась не только наследием Нарекаци. Ее научные работы касаются Мовсеса Хоренаци, Ованеса Драсханакертци, Товма Арцруни, Шапуха Багратуни, Симеона Лехаци, Степаноса Орбеляна. За 70 лет научной деятельности она также переводила с персидского, немецкого, английского, французского, итальянского и арабского языков. Скоро выходит еще один ее труд – перевод «Истории дома Сисакан» известного автора XIII века, архиепископа Степаноса Орбеляна (Степанос Сюнеци). «Мой отец был армянским католиком, мама – польской католичкой, оба хорошо владели русским, но папа мой не знал польского, а мама не говорила по-армянски. И в нашем доме разговорным языком был русский. А грабар – это язык, с которого я начала изучать армянский. Когда поступила в аспирантуру, говорила только по-русски, работала в Институте языка Национальной Академии наук, где защитила кандидатскую диссертацию и начала изучать грабар. Моим учителем грабара был Ашот Абрамян: он так любил этот язык, настолько хорошо им владел, что мог свободно разговаривать на нем, как я на русском. Он и вдохновил меня, привил огромную любовь к грабару. И должна сказать, что грабар на сегодня я знаю намного лучше, чем современный армянский», – рассказала о себе Маргарита Меликян-Дарбинян. Есть у переводчицы и славное боевое прошлое. В годы Великой Отечественной войны она ушла добровольцем на фронт, в Батуми служила в артиллерийском полку, побывала в Сталинграде. Поделитесь с друзьями:


Новости по теме





Добавить комментарий

показать все комментарии
→